-
Par ailleurs, l'Afghanistan connaît encore un certain nombre de problèmes urgents.
من ناحية أخرى، ما زالت أفغانستان تواجه عددا كبيرا من المشاكل الملحة.
-
L'ONUDI a un énorme potentiel pour traiter les problèmes urgents auxquels est confrontée l'économie biélorusse.
ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس.
-
Nous devons saisir l'occasion et démontrer notre aptitude à travailler ensemble pour régler les problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés.
وينبغي أن نرتقي إلى مستواها ونثبت قدرتنا على العمل معا لحل المشاكل الملحّة التي تواجهنا.
-
En tant que membres de la communauté internationale, nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer les problèmes urgents que connaissent actuellement les pays en crise.
وبوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي، لا نستطيع تجاهل المشاكل الملحة التي تواجهها حاليا البلدان المأزومة.
-
Nous ne cachons pas l'urgence des problèmes rencontrés par notre pays dans son effort pour réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement.
إننا لا نخفي المشاكل الملحة التي يعاني منها بلدنا في سعيه إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
-
L'Ouzbékistan est convaincu que, pour trouver une solution aux problèmes actuels de sécurité mondiale, il convient de donner la plus haute priorité à l'ordre du jour régional.
وأوزبكستان مقتنعة بأنه في حل المشاكل الملحة للأمن العالمي، هناك حاجة لإعطاء أولوية عليا لجدول الأعمال الإقليمي.
-
Le rapport de la mission du Conseil de sécurité en Haïti (S/2005/302) porte sur un certain nombre d'autres questions urgentes, dont la nécessité du respect des droits de l'homme.
إن تقرير بعثة مجلس الأمن (S/2005/302) يعالج عددا من المشاكل الملحة الأخرى، بما في ذلك ضرورة احترام حقوق الإنسان.
-
Les droits de l'homme sont à mettre sur le même plan que les questions pressantes de développement et de sécurité et l'on ne peut prétendre refondre les relations internationales et réformer l'ONU sans tenir compte de cette dimension des droits de l'homme.
وإلى جانب المشاكل الملحّة للتنمية والأمن، هناك مسألة حقوق الإنسان. وتحتل تلك المسألة دورا مركزيا في فتح مسار جديد في العلاقات الدولية وفي إصلاح الأمم المتحدة، بوجه خاص.
-
La communauté scientifique et technique est résolue à aider à trouver des solutions durables aux problèmes urgents décrits ici.
وتظل الأوساط العلمية والتكنولوجية ملتزمة بالمساعدة في التوصل إلى حلول مستدامة للمشاكل الملحة التي أُلقي الضوء عليها في هذا التقرير، ووضعها موضع التنفيذ.
-
C'est pourquoi les Inspecteurs aimeraient rappeler certaines d'entre elles dans leur présent rapport, afin d'appeler l'attention des États Membres et des institutions des Nations Unies sur les problèmes persistants et tenaces auxquels se heurtent les régimes d'assurance maladie du personnel.
وبالتالي، يود المفتشان الإشارة إلى بعض منها في هذا التقرير، بهدف استرعاء انتباه الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاكل الملحة والمستمرة المتعلقة بخطط التأمين الصحي للموظفين.